The codex article might be better if you’re translating a plugin that you have listed on wordpress.org, but since the majority of my plugins are either custom for a client or myself, or listed in the Woo Themes shop, I have to do my translation on the command line.Although I won’t delve deeply into all aspects of Word Press internationalization (i18n), it is important to note that it’s built on the excellent GNU gettext localization framework. Ihave to activate the qtranlate-x in 1-2 weeks, because of a new language on the site. Our solution of choice for now is WPML for that purpose. When I cleanded the database and alle the fragments in there, all the caches after that, I had the right tranlation for german. As a side note, officially we do not support Qtranslate-X as a multilingual solution.There looks like a big encoding bug inside your modules. Additional trying to open the file "themesettings.pot" in POEdit results in a "Failed to convert file contents to Unicode".I'd recreated this POT file myself and this error is gone, but the above "iso-8859-1" bug is inside, too. Hass, if you are doing a translation, I will wait for it before releasing 5.x-1.4. Ascii, iso-8859-1 and utf-8 encodings are indistinguishable if the text file only has ASCII characters in it. But, as I said, an utf-8 encoding of this particular file is equivalent to an iso-8859-1 encoding. Otherwise, when you add higher-byte level characters (like umlauts or curly quotes), your editor will encode those characters as iso-8859-1 instead of utf-8./vendor/bin/twig-gettext-extractor --sort-output --force-po -o "/var/folders/lw/0f57k9dj617_ntr760qw2lcr0000fgp/T/poedit1nmsr R/3extracted.pot" --from-code=UTF-8 -k_ -ktranslate -kset Label -kset Value -kset Legend -k_refresh -L PHP --files "vendor/mylibrary/core/view/ldp/forgot/email.twig" "vendor/mylibrary/core/view/ldp/forgot/index.twig" "vendor/mylibrary/core/view/ldp/login/index.twig" "vendor/mylibrary/core/view/ldp/main/index.twig" "vendor/mylibrary/core/view/ldp/register/index.twig" Fatal error: Uncaught exception 'Runtime Exception' with message 'Gettext command "xgettext --sort-output --force-po -o /var/folders/lw/0f57k9dj617_ntr760qw2lcr0000fgp/T/poedit1nmsr R/3--from-code=UTF-8 -k_ -ktranslate -kset Label -kset Value -kset Legend -k_refresh -L PHP /tmp/cache/5279bc643f96f/8c/e1/c60ddc5ef854138efa25631b4b6/tmp/cache/5279bc643f96f/d3/37/bf84f1be48ed8fd950ff618fba22/tmp/cache/5279bc643f96f/a7/e7/56cec92524ceab7ab465d688f936/tmp/cache/5279bc643f96f/73/df/2a5e4848ca69cb43dc05818ce5b0/tmp/cache/5279bc643f96f/82/0b/167d3083d340e123ea9742944113.php" failed with error code 1 and output: ' in code and log information you need to see if files exist at that moment and all data you are inetrested in, right @arekkas? :) It would be nice though if the twig-gettext-extractor could run as a service in a symfony/console command instead though. With --keep-temp-files or with WXTRACE=poedit,poedit.tmp,poedit.execute exception is different: Can't remove directory '/var/folders/7f/hv40gb8x4cgg0v7wsbkm4djr0000gn/T/poedit Q3Mdg2' (error 66: Directory not empty) Can't run application: PATH_TO_PROJECT/vendor/bin/twig-gettext-extractor --sort-output --force-po -o "/var/folders/7f/hv40gb8x4cgg0v7wsbkm4djr0000gn/T/poedit Q3Mdg2/14extracted.pot" --from-code=UTF-8 -ktranslate -L PHP --files "Application/view/application/index/index.twig" Any idea?
Poedit comes with a builtin translation memory to help you translate faster.
If you are on a personal connection, like at home, you can run an anti-virus scan on your device to make sure it is not infected with malware.
If you are at an office or shared network, you can ask the network administrator to run a scan across the network looking for misconfigured or infected devices.
msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Buddy Press 2.1\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-26 0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-26 0100\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "Language: es_ES\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !
= 1;\n" "X-Poedit-Source Charset: UTF-8\n" "X-Poedit-Keywords List: __;_e;__ngettext:1,2;_n:1,2;__ngettext_noop:1,2;" "_n_noop:1,2;_c,_nc:4c,1,2;_x:1,2c;_nx:4c,1,2;_nx_noop:4c,1,2;_ex:1,2c;" "esc_attr__;esc_attr_e;esc_attr_x:1,2c;esc_html__;esc_html_e;esc_html_x:1,2c\n" "X-Textdomain-Support: yes\n" "X-Poedit-Basepath: .\n" "X-Generator: Poedit 1.5.7\n" "X-Poedit-Search Path-0: ..\n" Now you can see all untranslated lines, the one who are approximative and the one who are already translated.
You can then try the update again from the pot file. With that in mind, I know a lot of our customers are using Polylang with satisfactory results.